Limit this search to....

Translating Early Modern China: Illegible Cities
Contributor(s): Nappi, Carla (Author)
ISBN: 0198866399     ISBN-13: 9780198866398
Publisher: Oxford University Press, USA
OUR PRICE:   $79.80  
Product Type: Hardcover
Published: June 2021
Qty:
Temporarily out of stock - Will ship within 2 to 5 weeks
Additional Information
BISAC Categories:
- Literary Criticism | Asian - Chinese
- Literary Criticism | Modern - 19th Century
- Language Arts & Disciplines | Linguistics - General
Dewey: 418.020
LCCN: 2020948783
Physical Information: 0.9" H x 6.1" W x 9.3" (1.23 lbs) 256 pages
 
Descriptions, Reviews, Etc.
Publisher Description:
The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each
chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This
volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories--of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of
Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator--serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language.