Limit this search to....

Spring Essence: The Poetry of Ho Xuan Huong
Contributor(s): Balaban, John (Editor), Ho, Xuan Hng (Author), Xuan, Ho (Editor)
ISBN: 1556591489     ISBN-13: 9781556591488
Publisher: Copper Canyon Press
OUR PRICE:   $13.50  
Product Type: Paperback
Published: October 2000
Qty:
Temporarily out of stock - Will ship within 2 to 5 weeks
Annotation: H Xun Huong-whose name translates as "Spring Essence"-is one of the most important and popular poets in Vietnam. A concubine, she became renowned for her poetic skills, writing subtly risqu poems which used double entendre and sexual innuendo as a vehicle for social, religious, and political commentary.

"The Unwed Mother"
"Because I was too easy, this happened.
Can you guess the hollow in my heart?
Fate did not push out a bud
even though the willow grew.
He will carry this a hundred years
but I must bear the burden now.
Never mind the gossip of the world.
Don't have it, yet have it ! So simple."

The publication of "Spring Essence" is a major historical and cultural event. It features a "tri-graphic" presentation of English translations alongside both the modern Vietnamese alphabet and the nearly extinct calligraphic "Nm" writing system, the hand-drawn calligraphy in which H Xun Huong originally wrote her poems. It represents the first time that this calligraphy-the carrier of Vietnamese culture for over a thousand years-will be printed using moveable type. From the technology demonstrated in this book scholars worldwide can begin to recover an important part of Vietnam's literary history. Meanwhile, readers of all interests will be fascinated by the poetry of Ho Xuan Huong, and the scholarship of John Balaban.

The translator, John Balaban, was twice a National Book Award finalist for his own poetry and is one of the preeminent American authorities on Vietnamese literature. During the war Balaban served as a conscientious objector, working to bring war-injured children better medical care. He later returned to Vietnam to record folk poetry. Like AlanLomax's pioneering work in American music, Balaban was to first to record Vietnam's oral tradition. This important work led him to the poetry of H Xun Huong.

Ngo Than Nhan, a computational linguist from NYU's Courant Institute of Mathematics, has digitized the ancient "Nm" calligraphy.

Also available by John Balaban
"Locusts at the Edge of Summer"
PB $15.00, 1-55659-123-3 CUSA
"Words for My Daughter"
PB $10.00, 1-55659-037-7 CUSA

Additional Information
BISAC Categories:
- Poetry | Asian - General
- History | Asia - Southeast Asia
- Poetry | Women Authors
Dewey: 895
LCCN: 00060307
Physical Information: 0.57" H x 6.02" W x 9.03" (0.51 lbs) 140 pages
Themes:
- Chronological Period - 18th Century
- Cultural Region - Asian
 
Descriptions, Reviews, Etc.
Publisher Description:

Featured on NPR's Fresh Air

Sometimes books really do change the world... This one will set in motion a project that may transform Vietnamese culture.--Utne Reader

Ho Xuan Huong--whose name translates as Spring Essence--is one of the most important and popular poets in Vietnam. A concubine, she became renowned for her poetic skills, writing subtly risque poems which used double entendre and sexual innuendo as a vehicle for social, religious, and political commentary.

The publication of Spring Essence is a major historical and cultural event. It features a tri-graphic presentation of English translations alongside both the modern Vietnamese alphabet and the nearly extinct calligraphic Nom writing system, the hand-drawn calligraphy in which Ho Xuan Huong originally wrote her poems. It represents the first time that this calligraphy--the carrier of Vietnamese culture for over a thousand years--will be printed using moveable type. From the technology demonstrated in this book scholars worldwide can begin to recover an important part of Vietnam's literary history. Meanwhile, readers of all interests will be fascinated by the poetry of Ho Xuan Huong, and the scholarship of John Balaban.

It's not every day that a poet gets to save a language, although some might argue that is precisely the point of poetry.-- Publishers Weekly

Move over, Sappho and Emily Dickinson.-- Providence Sunday Journal

In the simple landscape of daily objects-jackfruit, river snails, a loom, a chess set, and perhaps most famously a paper fan--Ho found metaphors for sex, which turned into trenchant indictments of the plight of women and the arrogance, hypocrisy and corruption of men... Balaban's deft translations are a beautiful and significant contribution to the West's growing awareness of Vietnam's splendid literary heritage.--The New York Times Book Review

The translator, John Balaban, was twice a National Book Award finalist for his own poetry and is one of the preeminent American authorities on Vietnamese literature. During the war Balaban served as a conscientious objector, working to bring war-injured children better medical care. He later returned to Vietnam to record folk poetry. Like Alan Lomax's pioneering work in American music, Balaban was to first to record Vietnam's oral tradition. This important work led him to the poetry of H Xu n Huong.

Ngo Than Nhan, a computational linguist from NYU's Courant Institute of Mathematics, has digitized the ancient Nom calligraphy.