The Musical Madhouse: An English Translation of Berlioz's Les Grotesques de la Musique Soft Cover Edition Contributor(s): Berlioz, Hector (Author), Bruce, Alastair (Editor), MacDonald, Hugh (Introduction by) |
|
![]() |
ISBN: 1580461824 ISBN-13: 9781580461825 Publisher: University of Rochester Press OUR PRICE: $33.20 Product Type: Paperback - Other Formats Published: February 2005 Annotation: Hector Berlioz's Les Grotesques de la musique is the only one of his books that has never been translated into English in its entirety. It is by far the funniest of all his works, and consists of a number of short anecdotes, witticisms, open letters, and comments on the absurdities of concert life. Alastair Bruce's fluid translation brings to life this important composer and bon vivant. He does a wonderful job of conveying all the puns, jokes, and invective of Berlioz's prose as well as the nuances of his stories. He even imitates a Tahitian accent in the translation, as Berlioz does in the original. The notes will give the reader insight into the innuendos and in-jokes that fill the pages. This translation will take its place among other translations of Berlioz's prose writings, bringing to the reader more lively examples of a still misunderstood composer caught up in the musical life of mid-nineteenth century Paris. Alastair Bruce is a London-based management consultant and former treasurer of the Berlioz Society. Hugh Macdonald is General Editor of New Berlioz Edition. |
Additional Information |
BISAC Categories: - Music | History & Criticism - General - Music | Genres & Styles - International - Literary Collections | European - French |
Dewey: 780.9 |
Series: Eastman Studies in Music |
Physical Information: 0.65" H x 5.4" W x 8.08" (0.94 lbs) 263 pages |
Themes: - Cultural Region - French |
Descriptions, Reviews, Etc. |
Publisher Description: Hector Berlioz's Les Grotesques de la musique is the only one of his books that has never been translated into English in its entirety. It is by far the funniest of all his works, and consists of a number of short anecdotes, witticisms, open letters, and comments on the absurdities of concert life. Alastair Bruce's fluid translation brings to life this important composer and bon vivant. He does a wonderful job of conveying all the puns, jokes, and invective of Berlioz's prose as well as the nuances of his stories. He even imitates a Tahitian accent in the translation, as Berlioz does in the original. The notes will give the reader insight into the innuendos and in-jokes that fill the pages. This translation will take its place among other translations of Berlioz's prose writings, bringing to the reader more lively examples of a still misunderstood composer caught up in the musical life of mid-nineteenth century Paris. Alastair Bruce is a London-based management consultant and former treasurer of the Berlioz Society. Hugh Macdonald is General Editor of New Berlioz Edition. |