Limit this search to....

Fuego cruzado / Crossfire: Antología épica / Epic Anthology (Bilingual Edition)
Contributor(s): Láscar, Amado J. (Editor), Mendoza, Luis E. (Contribution by), Láscar Editor, Amado J. (Author)
ISBN: 1733733736     ISBN-13: 9781733733731
Publisher: El Sur Es America
OUR PRICE:   $20.90  
Product Type: Paperback
Published: August 2020
Qty:
Additional Information
BISAC Categories:
- Poetry | Anthologies (multiple Authors)
LCCN: 2023296016
Physical Information: 0.8" H x 6.69" W x 9.61" (1.35 lbs) 386 pages
 
Descriptions, Reviews, Etc.
Publisher Description:
*Edici n biling e* *Bilingual Edition*

Indran Amirthanayagam, Manlio Argueta, Carmen Berenguer, Kary Cerda, Tetyana Dovbnya, Margarita Drago, Paul Dresman, Paul Forsyth Tessey, Tom s Modesto Gal n, Samuel Gregoire, Rodolfo H sler, Paulo Huirimilla Oyarzo, lvaro Inostroza Bidart, Luz Stella Mej a Mantilla, Eduardo Moga, Mar a ngeles P rez L pez, Keith Phetlhe, Juana M. Ramos, Roger Santiv ez, Sandra Santos, Yrene Santos, Carlos Satiz bal, Jes s Sep lveda, y Fredy Yezzed.

Veinticuatro poetas se reunen por primera vez en esta antolog a pica biling e. Poemas vitales, en un r o cont nuo lleno de fuerza, que se atreven a so ar otras formas de vida. pica porque necesitamos nuevos imaginarios superando al h roe antiguo. pica porque hace falta ensalzar realidades alternativas a las versiones de la postmodernidad. pica porque reconocemos el lugar de la subjetividad sin olvidar la totalidad. pica porque es el primer envase de la poes a. pica, en suma, porque queremos construir una caba a com n.

Twenty-four poets meet for the first time in this bilingual epic anthology. Vital poems, in a continuous river full of strength, that dare to dream other forms of life. Epic because we need new imagery overtaking the old hero. Epic because it is necessary to extol alternative realities to the versions of postmodernity. Epic because we recognize the place of subjectivity without forgetting the totality. Epic because it is the first container of poetry. In short, epic, because we want to build a common cabin.

The work that we present with its bilingual and sometimes trilingual nature, would not have been possible without the participation of a large group of translators. Translators can be divided into two groups: The Ohio University Translation Club Group led by Dr. Maria Postigo in Athens Ohio, and on the other hand, freelance translators. The participant translators from Ohio University Translation Club include: graduate students Margaret Saine (U.S.), Carolina Bonansea (Argentina), Ram n Mart nez (Puerto Rico), Isaiah O'Bryon (U.S.), undergraduate student Paige Comstock and Ohio University Translation Club advisor Dr. Mar a Postigo (Spain). The independent translators were: Mar a Elena Blanco, Jeffrey Clayton, Fabienne Delprat, Miguel Falquez-Certain, Carli Henman, David Lawrence, Elmira Louie, Hannah Grace Morrison, Jim Nally, Gaura Radar, Jenniffer Ratbun, Ever Rodr guez Stacey Ross and Carrie Summerford.