Limit this search to....

The First English Translations of Molière: Drama in Flux 1663-1732
Contributor(s): Jones, Suzanne (Author)
ISBN: 1781888396     ISBN-13: 9781781888391
Publisher: Legenda
OUR PRICE:   $104.50  
Product Type: Hardcover
Published: September 2020
Qty:
Additional Information
BISAC Categories:
- Literary Criticism | English, Irish, Scottish, Welsh
- Literary Criticism | Modern - 18th Century
- Literary Criticism | Drama
LCCN: 2020300951
Physical Information: 0.56" H x 6.69" W x 9.61" (1.21 lbs) 218 pages
 
Descriptions, Reviews, Etc.
Publisher Description:

As the most successful comic dramatist at the court of Louis XIV, Moli re was certainly known to his London counterparts. During his early acting years in a touring troupe, the English theatres had been closed by the Civil Wars, but after 1660 viable plays were in great demand, and Moli re was translated almost at once. Dryden, Behn, Fielding and many others took him up. All the same, his plays only began to be printed in English as immutable classics from around 1732 when a landmark edition was published in parallel text. Even then, English writers felt able to offer other translations that were free in their handling of the source material.

The result, as Jones shows in her ground-breaking study, was a rich diversity of translation practices, and an influx both of new vocabulary and new cultural currents. She ranges from theories of plot formation, translation, and prosody to an analysis of lexical terms evoking contentious social themes: marital discord, religious hypocrisy, the medical profession, and social pretension.

Suzanne Jones is a researcher in seventeenth-century French drama, and a Teaching Fellow in French at Durham University.