Limit this search to....

Dramatic Representations of Filial Piety: Five Nohs in Translation
Contributor(s): Smethurst, Mae J. (Editor), Smethurst, Mae J. (Translator)
ISBN: 1885445970     ISBN-13: 9781885445971
Publisher: Cornell East Asia Series
OUR PRICE:   $14.40  
Product Type: Paperback - Other Formats
Published: March 2010
Qty:
Additional Information
BISAC Categories:
- Literary Criticism | Asian - General
- Foreign Language Study | Chinese
- Drama | Asian - Japanese
Dewey: 895.620
LCCN: 99164781
Series: Cornell East Asia
Physical Information: 0.52" H x 5.95" W x 8.69" (0.62 lbs) 186 pages
Themes:
- Cultural Region - Asian
- Cultural Region - Japanese
 
Descriptions, Reviews, Etc.
Publisher Description:
This volume of five noh translations (containing an introduction, translations, short commentaries and a glossary) differs from most others in that none of the plays are of the mugenno type, but are instead genzaino, real-life noh. The plays focus on living characters rather than spirits or ghosts, and on dramatic action rather than poetry, song and dance. In addition the five noh satisfy several of the most important features of Aristotle's definition of good tragedy. That is, they all have plot, which Aristotle says in his Poetics is the imitation of action. The plot centers on characters who are related to each other or are a part of the same household. In each plot, a fatal or harmful event is either enacted or threatened, and there is an unexpected change in the direction of the action. In Shun'ei, a father, visited by his son, is pardoned from a death sentence; in Dampu, a son visits his father, who is then executed, and upon avenging his father's death, unexpectedly escapes the killer's henchmen; in Shichikiochi and Nakamitsu, a son thought to have been killed turns up alive, much to the amazement of his father; and finally, in Nishikido, a brother turns on his own brother and attacks with military force.This volume is intended to provide the reader with a translation of noh plays that either have not been previously translated into English or have not been translated for a long time. The translations are as faithful as possible to the original Japanese so that the reader can gain a close glimpse of the language and action of this particular type of noh. It is a noh filled with action compared to many that have been translated, a noh that appealed to the public at large during the medieval period. Bibliography and scholarly notes are kept to a minimum.