Limit this search to....

Event or Incident- Evénement Ou Incident: On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du Rôle Des Traductions Dans Les Processus
Contributor(s): Lartillot, Françoise (Editor), Naaijkens, Ton (Editor)
ISBN: 3034304870     ISBN-13: 9783034304870
Publisher: Peter Lang Group Ag, International Academic P
OUR PRICE:   $133.86  
Product Type: Paperback
Language: French
Published: October 2010
Qty:
Temporarily out of stock - Will ship within 2 to 5 weeks
Additional Information
BISAC Categories:
- Language Arts & Disciplines | Linguistics - General
- History
- Philosophy
Dewey: 418.02
LCCN: 2010040267
Series: Geneses de Textes / Textgenesen
Physical Information: 318 pages
 
Descriptions, Reviews, Etc.
Publisher Description:
Translations are crucial to the flow of themes, images, forms and ideas across boundaries. They constitute a special case of cultural dynamics as, in a sense, they are existing texts revived in a new form. The introduction of textual works in a target culture involves a high degree of strategy and control. These moments of control, selection and influence deserve special attention in cultural, receptional, and translation-historical studies. The essays in this yearbook address aspects of the central topic: the impact of translations on cultural-historical developments in Europe. First and foremost is the question which works were selected and why, and next which were neglected and why. In a wider scope: what - in the long-term processes of cultural transfer - were the peaks or key moments, and of which nature was the discourse accompanying the presence of a foreign-language culture in translation? Why did it all happen like this, and what was the precise impact of the introduction of new works, new ideas, new culture through the medium of translation? These are the questions to which the authors of this work attempt to provide answers.

Les traductions ont une importance cruciale quant la circulation des th mes, des images, des formes et des id es au-del des fronti res. Elles repr sentent un cas particulier de dynamique culturelle, insufflant en un sens une nouvelle vie des textes existant. L'introduction d'oeuvres crites dans une culture cible suppose un d ploiement important de strat gies visant contr ler ces processus, qui font l'objet d'une attention toute particuli re dans les tudes d'histoire culturelle, de r ception, et d'histoire de la traduction.
Les tudes contenues dans ce volume s'int ressent aux diff rents aspects du sujet principal: l'impact des traductions sur les d veloppements historiques et culturels en Europe. Tout d'abord quelles sont les oeuvres retenues, pourquoi celles-ci et non pas d'autres ? Plus g n ralement, les auteurs s'int ressent aux moments o l'influence a atteint un apog e dans les processus longue ch ance des transferts culturels et la nature du discours accompagnant la pr sence sous forme de traduction d'une culture en langue trang re. Pourquoi tout cela est-il arriv de la sorte et quel est l'impact pr cis de l'introduction d'oeuvres, d'id es, d'une culture nouvelles travers le medium de la traduction ? Voil dans tous les cas les questions cl s auxquelles les auteurs de cet ouvrage entendent r pondre.