Limit this search to....

Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films
Contributor(s): Díaz Cintas, Jorge (Other), Ellender, Claire (Author)
ISBN: 3034318162     ISBN-13: 9783034318167
Publisher: Peter Lang Ltd, International Academic Publis
OUR PRICE:   $81.43  
Product Type: Paperback - Other Formats
Published: July 2015
Qty:
Additional Information
BISAC Categories:
- Language Arts & Disciplines | Linguistics - General
- Performing Arts | Film - History & Criticism
Dewey: 418.03
LCCN: 2014034999
Series: New Trends in Translation Studies
Physical Information: 0.5" H x 5.8" W x 8.8" (0.70 lbs) 220 pages
 
Descriptions, Reviews, Etc.
Publisher Description:
Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display linguistic variation . As language use is central to characters' identities and to a film's plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism.
This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.