Untersuchungen Zur Verbalsyntax Der Liviusübersetzungen in Die Romanischen Sprachen: Ein Versuch Zur Anwendung Quantitativer Methoden in Der Historisc Reprint 2014 Edition Contributor(s): Stein, Peter (Author) |
|
![]() |
ISBN: 3484522879 ISBN-13: 9783484522879 Publisher: de Gruyter OUR PRICE: $191.89 Product Type: Hardcover - Other Formats Language: German Published: October 1997 |
Additional Information |
BISAC Categories: - Language Arts & Disciplines | Linguistics - General - Foreign Language Study - Language Arts & Disciplines | Spelling & Vocabulary |
LCCN: 97213831 |
Series: Beihefte Zur Zeitschrift Für Romanische Philologie |
Physical Information: 1.31" H x 6.14" W x 9.21" (2.29 lbs) 616 pages |
Descriptions, Reviews, Etc. |
Publisher Description: Die vorliegende Arbeit geht von der Überlegung aus, da zu den Charakteristika einer Sprache auch die Häufigkeit der syntaktischen Konstruktionen gehört und da sich syntaktischer Wandel folglich weniger im Ersatz alter Konstruktionen durch neue äu ert als vielmehr in einem Wandel der Vorkommenshäufigkeit der miteinander konkurrierenden Konstruktionen; d.h. syntaktischer Wandel erfolgt primär nicht auf der Ebene der langue, sondern auf der Ebene der Norm. Gegenstand der Untersuchung sind 42 romanische Übersetzungen der ersten vierzehn Kapitel von Titus Livius' Ab Urbe condita in sechs Sprachen und aus sieben Jahrhunderten (1323 bis heute), denn Übersetzungen bieten auf Grund des immer gleichen Textes die beste Grundlage für vergleichende Untersuchungen zur Vorkommenshäufigkeit bestimmter Phänomene. Die Untersuchung ist diachron und synchron-sprachvergleichend ausgerichtet und gilt der Konkurrenz zwischen finiten und infiniten Konstruktionen in den verschiedenen Satzfunktionen. Für zwölf repräsentative Texte werden die quantitativen Daten in Tabellen zusammengestellt und analysiert; die Ergebnisse werden durch die Interpretation ausgewählter Sätze auf der Grundlage aller Übersetzungen illustriert, kritisch bewertet und vertieft. Diesem Hauptteil der Arbeit gehen theoretisch-methodologische Überlegungen (Kapitel 1) und eine Vorstellung der Übersetzungen (Kapitel 2) voraus. Eine Synopse von 42 romanischen Übersetzungen der Kapitel 1-14 des ersten Buchs der ersten Dekade von Ab Urbe condita beschlie t die Arbeit. |