Übersetzungen von Turgenev ins Deutsche im Vergleich Contributor(s): Levina, Olga (Author) |
|
ISBN: 3640877853 ISBN-13: 9783640877850 Publisher: Grin Verlag OUR PRICE: $36.01 Product Type: Paperback Language: German Published: March 2011 |
Additional Information |
BISAC Categories: - Language Arts & Disciplines | Study & Teaching |
Physical Information: 0.04" H x 5.5" W x 8.5" (0.08 lbs) 20 pages |
Descriptions, Reviews, Etc. |
Publisher Description: Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Russistik / Slavistik, Note: 1,3, Ludwig-Maximilians-Universit t M nchen (Slavische Philologie), Veranstaltung: Ivan Turgenev "Otcy i deti", Sprache: Deutsch, Abstract: Das 1860 ver ffentlichte Werk Turgenevs, "Otcy i deti", das die V ter-S hne Beziehung und damit verbundene Konflikte verk rpert, steht im Mittelpunkt dieser Analyse. Ein Vergleich zweier bersetzungen von Turgenevs "Otcy i deti" in die deutsche Sprache ist Gegenstand dieser Arbeit. Einleitend wird die Theorie der literarischen bersetzung erl utert. Dabei soll erkl rt werden, was eine gelungene bersetzung ausmacht. Angesprochen wird der Unterschied zwischen freiem und w rtlichem bersetzen. Es wird au erdem auf den Stil und die Ausdrucksabsicht eingegangen. Anschlie end werden die verschiedenen Texttypen erw hnt, wie inhalts-, form- und appellbetonte Texte, denen verschiedene bersetzungsmethoden zugeordnet sind. Im weiteren Verlauf der Arbeit soll "Otcy i deti" anhand des Epiloganfangs im Kapitel 28 n her unter die Lupe genommen werden. Das Original soll St ck f r St ck erst mit der bersetzung Harry Burcks und Dieter Pommerenkes und danach mit der bersetzung von Frida Rubiner verglichen werden. Dies geschieht meist anhand von zwei bis drei S tzen, um den berblick leichter aufrechterhalten und mehr ins Detail gehen zu k nnen. Dabei werden bestimmte Auff lligkeiten im Text markiert und es wird auf diese n her eingegangen. Ob die bersetzungen gelungen sind, wird an der N he zum Original festgestellt. In diesem Zusammenhang soll untersucht werden, ob genau, das hei t unter Wahrung der mitgeteilten Gegenst nde und Sachverhalte, bersetzt wurde. Desweiteren wird auf die Transliteration geachtet. Die Satzzeichen sollten ebenso Beachtung finden. Bei der Untersuchung der bersetzungen im Rahmen einer Proseminararbeit ist eine ersch pfende Darstellung weder angestrebt noch m glich. |