Studies in the Syntax of the Peshitta of 1 Kings Contributor(s): Williams, Peter (Author) |
|
![]() |
ISBN: 9004119787 ISBN-13: 9789004119789 Publisher: Brill OUR PRICE: $155.80 Product Type: Hardcover - Other Formats Published: April 2001 Annotation: The Peshitta is probably the earliest translation of the whole Old Testament into a Semitic idiom. It displays an impressive balance between fidelity to the structure and sense of the Hebrew original and sensitivity to the preferences of the receptor language. This book considers ten key topics in Syriac syntax and exhaustively considers their patterns as they occur in the Peshitta of 1 Kings. Old rules of grammar are refined, new rules formulated, and wider issues of translation method considered. This study is relevant to Syriac specialists, textual critics and biblical scholars alike. It argues that many features in the Peshitta that have previously been attributed to a translator's whim, or to a "Vorlage varying from the Masoretic Text, are in fact determined by factors internal to Syriac. |
Additional Information |
BISAC Categories: - Religion | Reference - Religion | Biblical Studies - Exegesis & Hermeneutics |
Dewey: 222.530 |
LCCN: 2001043690 |
Series: Monographs of the Peshitta Institute Leiden |
Physical Information: 0.81" H x 6.52" W x 9.76" (1.21 lbs) 202 pages |
Themes: - Theometrics - Academic |
Descriptions, Reviews, Etc. |
Publisher Description: The Peshitta is probably the earliest translation of the whole Old Testament into a Semitic idiom. It displays an impressive balance between fidelity to the structure and sense of the Hebrew original and sensitivity to the preferences of the receptor language. This book considers ten key topics in Syriac syntax and exhaustively considers their patterns as they occur in the Peshitta of 1 Kings. Old rules of grammar are refined, new rules formulated, and wider issues of translation method considered. This study is relevant to Syriac specialists, textual critics and biblical scholars alike. It argues that many features in the Peshitta that have previously been attributed to a translator's whim, or to a Vorlage varying from the Masoretic Text, are in fact determined by factors internal to Syriac. |