Mehrdeutigkeit uebersetzen: Englische und franzoesische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Uebertragung Contributor(s): Ewers-Uhlmann, Hans-Heino (Other), Blümer, Agnes (Author) |
|
ISBN: 3631667248 ISBN-13: 9783631667248 Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W OUR PRICE: $104.74 Product Type: Hardcover - Other Formats Language: German Published: October 2016 |
Additional Information |
BISAC Categories: - Education | Teaching Methods & Materials - Arts & Humanities - Foreign Language Study - Language Arts & Disciplines | Linguistics - General |
Series: Kinder- Und Jugendkultur, -Literatur Und -Medien |
Physical Information: 1.13" H x 5.83" W x 8.27" (1.61 lbs) 434 pages |
Themes: - Cultural Region - Eastern Europe - Cultural Region - British Isles - Cultural Region - French - Cultural Region - Italy - Cultural Region - Russia - Sex & Gender - Feminine - Cultural Region - Germany |
Descriptions, Reviews, Etc. |
Publisher Description: Viele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes Blümer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre Übersetzungen einer eingehenden literatur- und übersetzungswissenschaftlichen Analyse: The Borrowers , Tom's Midnight Garden , Tistou les pouces verts , A Wrinkle in Time , Where the Wild Things Are und Conte numéro 1 . Im vorangestellten Theorieteil legt sie den Stand der Mehrdeutigkeits- und Übersetzungsforschung dar. Einen weiteren Bezugspunkt bilden Theoriediskurse der 1950er- und 1960er-Jahre und deren Einfluss auf die damalige Übersetzungspraxis. |